<samp id="npl5f"><th id="npl5f"><s id="npl5f"></s></th></samp>
        聯系方式
        收藏本站
        建筑工程標書翻譯
        商務標技術標翻譯
        標書翻譯知識介紹
        標書翻譯實力
        標書翻譯質控
        標書翻譯案例
        標書翻譯專家
        在線標書翻譯
        公司名稱:北京新華翻譯服務有限公司
        地址:北京國務院機關第二賓館B座3樓
        總機: 4008281111
        排版:4006500525
        郵箱:xinhuashe@188.com
        行業資訊
         

        標書翻譯常用詞匯對照


         

        Tender Invitation (excerpts)

        1. 投標書Tender
        10.1 投標人應完整地填寫招標文件中提供的商務投標書、技術投標書、投標一覽表和投標報價表(包括投標報價匯總表和分項報價表)。價格表(表中項目除價格數字外都要填寫)及報價說明三份(一正二副)和投標人銀行保函應分別單獨密封,隨投標文件一同遞交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
        10.2 在投標文件澄清后提交的附件6價格表部分正、副本應用信封單獨密封,封面上注明項目名稱、招標編號、投標人名址、“正本”“副本”字樣及“分項價格”和“保密”字樣。同時提供單獨密封的價格表電子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.標書翻譯

        2. 投標報價Tender Offers
        11.1 投標人應在投標報價匯總表和投標分項報價表上標明本合同擬提供貨物的單價(如適用)和總價。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract.
        11.2 投標分項報價表上的價格應按下列方式分開填寫:Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner:
        11.2.1從中華人民共和國提供的貨物:Goods provided from the People’s Republic of China:
        1) 貨物交到現場價,包括出廠價(含增值稅),工廠至現場的運輸費、保險費和伴隨貨物交運的有關費用,其他雜費。Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses.
        2) 技術服務及培訓的費用Cost for technical services and trainings
        本項包括:This item includes:
        A)賣方人員技術服務費用:Cost for technical service provided by the Seller’s personnel:
        項目現場安裝指導、調試、檢驗等費用Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection
        B)對買方人員的培訓費用Expenses for training the personnel of the Buyer
        3) 投標人應在投標價格表中報出技術規范中所列的隨機備品配件、專用工具及儀器的單價。這些貨物的價格應包括在投標總價中,評標時計入該費用。In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.
        4) 投標人應將滿足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價。這部分貨物由業主選擇購買,其費用評標時供招標機構參考。Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation.標書翻譯
        11.2.2從中華人民共和國境外提供的貨物:Goods provided outside the People’s Republic of China:
        1) 中國上海港CIF班輪條件(該價格包含設備和文件的包裝費用以及在目的港的卸貨費用),報價時投標人可以從中華人民共和國或買方同意的其他合格來源國取得保險服務。Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer.
        2) 技術服務和培訓的費用Expenses for technical services and trainings
        本項包括:This item includes:
        A)賣方人員技術服務費用:項目現場安裝指導、調試、檢驗等費用Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing
        B)對買方人員的培訓費用Training expenses for the Buyer
        上述A)、B)二條僅指賣方自身的費用,不包括買方人員的出國所需費用。The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buyer’s personnel for traveling abroad.
        投標人須在投標分項報價表后單列、報出買方人員出國參加設計聯絡會、工廠檢驗和買方人員在國外接受賣方培訓的人日費用。以上三項單列的費用,供買方在簽訂合同時參考,不包括在投標總報價中,目的是為方便買方對最終合同價的組成進行選擇和比較,這并不限制買方采用任何一種報價或幾種報價組合而簽訂合同的權力。Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.
        3) 投標人應在投標價格表中報出技術規范中所列的必備的備品配件、專用工具及儀器的單價。這些貨物的價格應包括在投標總價中,評標時計入該費用。In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.
        4) 投標人應將滿足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價。這部分貨物由業主選擇購買,其費用評標時供招標機構參考。Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years’ recommended normal operation. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.
        11.3 出廠價(EXW)、到岸價(CIF)和“運費、保險付至……”價(CIP) 等術語。應根據巴黎國際商會二OOO版本的《國際貿易術語解釋通則》(Incoterms 2000)的規定來解釋。Ex works (EXW), CIF, ‘carriage and insurance paid to’ (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).
        11.4 投標人根據本須知第11.2條的規定將投標價分成幾部分,只是為了方便招標機構和買方對投標文件進行比較,并不限制買方以上述任何條件訂立合同的權力。According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Buyer’s rights to conclude the Contract according to any of the above terms.
        11.5 投標人所報的投標價在合同執行期過程中是固定不變的,不得以任何理由予以變更。根據本須知第24條的規定,以可調整的價格提交的投標文件將作為非響應性投標而予以拒絕。A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.

        3. 投標貨幣Tender Currency
        投標人提供的貨物和服務用美元貨幣報價。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.

        ?

        4. 投標保證金Tender bond
        15.1 投標人應提交金額為不少于投標報價總價2%的投標保證金,并作為其投標的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.
        15.2 投標保證金是為了保護招標機構和買方免遭因投標人的行為而蒙受損失。招標機構和買方在因投標人的行為受到損害時可根據本須知第15.7條的規定沒收投標人的投標保證金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.
        15.3 投標保證金應用投標貨幣并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:
        由一家在中華人民共和國國內或國外信譽好的銀行用招標文件提供的格式或招標機構接受的其他格式出具的銀行保函、不可撤銷的備用信用證,其有效期應超過投標有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;
        15.4 凡沒有根據本須知第15.1和15.3條的規定隨附投標保證金的投標,應按本須知第24條的規定視為非響應性投標予以拒絕。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.
        15.5 未中標的投標人的投標保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規定的投標有效期滿后三十(30)天原額退還投標人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.
        15.6 中標人的投標保證金,在中標人按本須知第34條規定簽訂合同并按本須知第35條規定交納了履約保證金后予以退還。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.
        15.7 下列任何情況發生時,投標保證金將被沒收:Tender bond will be confiscated in case:
        1)投標人在招標文件中規定的投標有效期內撤回其投標;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or
        2)中標人在規定期限內未能根據本須知第34條規定簽訂合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or
        3)中標人在規定期限內未能根據按投標人須知第35條規定提交履約保證金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.

        5. 投標有效期Valid period of tender標書翻譯
        16.1 根據本須知第19條規定,投標應在規定的開標日后的180天內保持有效。投標有效期不滿足要求的投標將被視為非響應性投標而予以拒絕。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders.

        ?

        1. 因買方的便利而終止合同Termination of Contract for Buyer’s Convenience
        31.1 買方可在任何時候出于自身的便利向賣方發出書面通知全部或部分終止合同,終止通知應明確該終止合同是出于買方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termination notice shall indicate clearly that it is for Buyer’s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.
        31.2 對賣方在收到終止通知后三十(30)天內已完成并準備裝運的貨物,買方應按原合同價格和條款予以接收,對于剩下的貨物,買方可:Buyer shall receive according to the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may:
        1)僅對部分貨物按照原來的合同價格和條款予以接受;或Accept only part of goods according to the original contract price and terms; or
        2)取消對所剩貨物的采購,并按雙方商定的金額向賣方支付部分完成的貨物和服務以及賣方以前已采購的材料和部件的費用。Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.

        2. 爭端的解決Dispute Settlement
        32.1 合同實施或與合同有關的一切爭端應通過雙方協商解決。如果協商開始后60天還不能解決,爭端應提交仲裁。Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.
        32.2 仲裁應由中國國際經濟貿易仲裁委員會(CIETAC)按其仲裁規則和程序在北京或中國的其他地點進行。除非雙方另行同意,仲裁的官方語言應為英語。Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the official language for arbitration shall be English.
        32.3 仲裁裁決應為最終裁決,對雙方均具有約束力。The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.
        32.4 仲裁費除仲裁機關另有裁決外均應由敗訴方負擔。The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.
        32.5 在仲裁期間,除正在進行仲裁的部分外,本合同其它部分應繼續執行。During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.

        3. 合同語言Contract languages
        33.1 除非雙方另行同意,本合同語言為中文和英文,以中文為準。雙方交換的與合同有關的信函應用合同語言書寫。Except where both sides otherwise agree, the Contract languages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.

        4. 適用法律Applicable law
        本合同應按照中華人民共和國的法律進行解釋。The Contract shall be construed according to laws of the People’s Republic of China

         
             
        亚洲AV无码久久寂寞少妇多毛_黄色视频在线免费_欧美色图视频_久久免费看黄A级毛片免费软件

              <samp id="npl5f"><th id="npl5f"><s id="npl5f"></s></th></samp>